Kübra Ulca Atar’ın çevirisiyle ‘Alba Şehrinin Yirmi Üç Günü’

Kültür-Sanat 07.02.2023 - 23:40, Güncelleme: 07.02.2023 - 23:40
 

Kübra Ulca Atar’ın çevirisiyle ‘Alba Şehrinin Yirmi Üç Günü’

İkinci Dünya Savaşı sırasında İtalyan direnişçilerini ve savaş sonrasının taşra hayatını yalın bir gerçeklikle anlatan kitap, Beppe Feneglio'nun ilk eseri…
Mustafa ERKILIÇ İtalya’nın ünlü yazarlarından ve kendisi de Partizan olan Beppe Feneglio'nun bizzat içinde bulunduğu, İkinci Dünya Savaşı sırasında İtalyan direnişçilerini ve savaş sonrasının taşra hayatını yalın bir gerçeklikle anlattığı, on iki bölümden oluşan ilk kitabı “Alba Şehrinin Yirmi Üç Günü”, Türkiye’nin genç çevirmen-yazarlarından Kübra Ulca Atar tarafından Türkçeye çevrildi. Eser, tüm büyük kitapçılarda ve internet sitelerinde satışa sunuldu. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi İtalyan Dili ve Edebiyatı mezunu olan Atar,  çeviriyi yaparken, eserin bir dönemi ve yaşanmış gerçek olayları anlatması sebebiyle olabildiğince eserin orijinaline sadık kalmaya çalışarak çevirdiğini söyledi. İlk eserinin gördüğü ilgiden aldığı moral ve motivasyonla, ikinci kitabın çevirisine başladığını söyleyen Atar, bütün ısrarlarımıza rağmen sürpriz olması için yeni çalışmasıyla ilgili bilgi vermedi.
İkinci Dünya Savaşı sırasında İtalyan direnişçilerini ve savaş sonrasının taşra hayatını yalın bir gerçeklikle anlatan kitap, Beppe Feneglio'nun ilk eseri…

Mustafa ERKILIÇ

İtalya’nın ünlü yazarlarından ve kendisi de Partizan olan Beppe Feneglio'nun bizzat içinde bulunduğu, İkinci Dünya Savaşı sırasında İtalyan direnişçilerini ve savaş sonrasının taşra hayatını yalın bir gerçeklikle anlattığı, on iki bölümden oluşan ilk kitabı “Alba Şehrinin Yirmi Üç Günü”, Türkiye’nin genç çevirmen-yazarlarından Kübra Ulca Atar tarafından Türkçeye çevrildi.

Eser, tüm büyük kitapçılarda ve internet sitelerinde satışa sunuldu.

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi İtalyan Dili ve Edebiyatı mezunu olan Atar,  çeviriyi yaparken, eserin bir dönemi ve yaşanmış gerçek olayları anlatması sebebiyle olabildiğince eserin orijinaline sadık kalmaya çalışarak çevirdiğini söyledi.

İlk eserinin gördüğü ilgiden aldığı moral ve motivasyonla, ikinci kitabın çevirisine başladığını söyleyen Atar, bütün ısrarlarımıza rağmen

sürpriz olması için yeni çalışmasıyla ilgili bilgi vermedi.

Habere ifade bırak !
Habere ait etiket tanımlanmamış.
Okuyucu Yorumları (0)

Yorumunuz başarıyla alındı, inceleme ardından en kısa sürede yayına alınacaktır.

Yorum yazarak Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve ankhaber.com sitesine yaptığınız yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan tüm yorumlardan site yönetimi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır, sitemizi kullanarak çerezleri kabul etmiş saylırsınız.